Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Бізнес / Робота
Заголовок
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Текст
Публікацію зроблено
XeroXControl
Мова оригіналу: Французька
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Пояснення стосовно перекладу
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Заголовок
Thank you for sending us the samples...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Затверджено
lilian canale
- 17 Квітня 2010 14:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Квітня 2010 14:41
Freya
Кількість повідомлень: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Квітня 2010 14:47
Freya
Кількість повідомлень: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^