Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje
Natpis
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekst
Podnet od
XeroXControl
Izvorni jezik: Francuski
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Napomene o prevodu
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Natpis
Thank you for sending us the samples...
Prevod
Engleski
Preveo
Tzicu-Sem
Željeni jezik: Engleski
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 17 April 2010 14:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 April 2010 14:41
Freya
Broj poruka: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 April 2010 14:47
Freya
Broj poruka: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^