Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - When I'm broken down

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolGörögTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
When I'm broken down
Szöveg
Ajànlo edonas
Nyelvröl forditàs: Angol

When I'm broken down and hungry for your love, with no way to feed it...
Magyaràzat a forditàshoz
Diacritics edited <Lilian>

Cim
Ruhen çöktüğümde...
Fordítás
Török

Forditva erdem644 àltal
Forditando nyelve: Török

Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman...
Magyaràzat a forditàshoz
Orijinal metinde "aşkına susadım" yerine "aşkına acıktım" deniyor fakat Türkçede "aşkına susadım" demenin daha doğru olduğunu düşündüğümüzden dolayı o şekilde çevirdik.

= Hazal =
Validated by 44hazal44 - 10 Június 2010 18:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Június 2010 00:32

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Erdem644,

Önerim şu:

"Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman..."

"Susadım" yerine "acıktım" dememiz gerektiğinin farkındayım fakat Türkçede "aşkına susadım" ifadesinin daha doğal olduğunu düşündüm ve çeviride yalnızca anlam talebi olduğunu da göz önünde bulunarak size bu öneriyi yapıyorum.
Eğer kabul ederseniz dediğim şekilde düzenleyip onaylayacağım.