Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - When I'm broken down

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGriksktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
When I'm broken down
Tekstur
Framborið av edonas
Uppruna mál: Enskt

When I'm broken down and hungry for your love, with no way to feed it...
Viðmerking um umsetingina
Diacritics edited <Lilian>

Heiti
Ruhen çöktüğümde...
Umseting
Turkiskt

Umsett av erdem644
Ynskt mál: Turkiskt

Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman...
Viðmerking um umsetingina
Orijinal metinde "aşkına susadım" yerine "aşkına acıktım" deniyor fakat Türkçede "aşkına susadım" demenin daha doğru olduğunu düşündüğümüzden dolayı o şekilde çevirdik.

= Hazal =
Góðkent av 44hazal44 - 10 Juni 2010 18:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juni 2010 00:32

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Erdem644,

Önerim şu:

"Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman..."

"Susadım" yerine "acıktım" dememiz gerektiğinin farkındayım fakat Türkçede "aşkına susadım" ifadesinin daha doğal olduğunu düşündüm ve çeviride yalnızca anlam talebi olduğunu da göz önünde bulunarak size bu öneriyi yapıyorum.
Eğer kabul ederseniz dediğim şekilde düzenleyip onaylayacağım.