Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - When I'm broken down

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsGrieksTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
When I'm broken down
Tekst
Opgestuurd door edonas
Uitgangs-taal: Engels

When I'm broken down and hungry for your love, with no way to feed it...
Details voor de vertaling
Diacritics edited <Lilian>

Titel
Ruhen çöktüğümde...
Vertaling
Turks

Vertaald door erdem644
Doel-taal: Turks

Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman...
Details voor de vertaling
Orijinal metinde "aşkına susadım" yerine "aşkına acıktım" deniyor fakat Türkçede "aşkına susadım" demenin daha doğru olduğunu düşündüğümüzden dolayı o şekilde çevirdik.

= Hazal =
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 10 juni 2010 18:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juni 2010 00:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Erdem644,

Önerim şu:

"Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman..."

"Susadım" yerine "acıktım" dememiz gerektiğinin farkındayım fakat Türkçede "aşkına susadım" ifadesinin daha doğal olduğunu düşündüm ve çeviride yalnızca anlam talebi olduğunu da göz önünde bulunarak size bu öneriyi yapıyorum.
Eğer kabul ederseniz dediğim şekilde düzenleyip onaylayacağım.