ترجمة - انجليزي-تركي - When I'm broken downحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: انجليزي
When I'm broken down and hungry for your love, with no way to feed it... | | Diacritics edited <Lilian> |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman... | | Orijinal metinde "aşkına susadım" yerine "aşkına acıktım" deniyor fakat Türkçede "aşkına susadım" demenin daha doğru olduğunu düşündüğümüzden dolayı o şekilde çevirdik.
= Hazal = |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 10 ايار 2010 18:02
آخر رسائل | | | | | 6 ايار 2010 00:32 | | | Merhaba Erdem644,
Önerim şu:
"Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman..."
"Susadım" yerine "acıktım" dememiz gerektiğinin farkındayım fakat Türkçede "aşkına susadım" ifadesinin daha doğal olduğunu düşündüm ve çeviride yalnızca anlam talebi olduğunu da göz önünde bulunarak size bu öneriyi yapıyorum.
Eğer kabul ederseniz dediğim şekilde düzenleyip onaylayacağım. |
|
|