Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Izlandi-Svéd - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó - Tanitàs
Cim
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Szöveg
Ajànlo
juhlstein
Nyelvröl forditàs: Izlandi
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Cim
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Fordítás
Svéd
Forditva
pias
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Validated by
lenab
- 11 Július 2010 12:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Július 2010 10:24
pias
Hozzászólások száma: 8114
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Július 2010 13:36
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Július 2010 21:30
pias
Hozzászólások száma: 8114
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Július 2010 12:57
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Solklart!!
11 Július 2010 15:45
pias
Hozzászólások száma: 8114
Tackar!