Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Islandeze-Suedisht - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalë - Edukim
Titull
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Tekst
Prezantuar nga
juhlstein
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Titull
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
pias
Përkthe në: Suedisht
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lenab
- 11 Korrik 2010 12:57
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Korrik 2010 10:24
pias
Numri i postimeve: 8114
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Korrik 2010 13:36
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Korrik 2010 21:30
pias
Numri i postimeve: 8114
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Korrik 2010 12:57
lenab
Numri i postimeve: 1084
Solklart!!
11 Korrik 2010 15:45
pias
Numri i postimeve: 8114
Tackar!