쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어 - 교육
제목
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
본문
juhlstein
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
제목
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
번역
스웨덴어
pias
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
lenab
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 11일 12:57
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 7월 10일 10:24
pias
게시물 갯수: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
2010년 7월 10일 13:36
Bamsa
게시물 갯수: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
2010년 7월 10일 21:30
pias
게시물 갯수: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
2010년 7월 11일 12:57
lenab
게시물 갯수: 1084
Solklart!!
2010년 7월 11일 15:45
pias
게시물 갯수: 8113
Tackar!