Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Íslenskt-Svenskt - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu í...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ÍslensktSvenskt

Bólkur Orð - Útbúgving

Heiti
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu í...
Tekstur
Framborið av juhlstein
Uppruna mál: Íslenskt

Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu í Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.

Heiti
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Góðkent av lenab - 11 Juli 2010 12:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juli 2010 10:24

pias
Tal av boðum: 8113
May I've a bridge, please

CC: Bamsa

10 Juli 2010 13:36

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Sure Here is the bridge:

The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.

10 Juli 2010 21:30

pias
Tal av boðum: 8113
Tusind Tak Ernst

Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)

Snälla, snälla Lena...

kan du slänga ett getöga på denna?

CC: lenab

11 Juli 2010 12:57

lenab
Tal av boðum: 1084
Solklart!!

11 Juli 2010 15:45

pias
Tal av boðum: 8113
Tackar!