Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Islandais-Suédois - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot - Education
Titre
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Texte
Proposé par
juhlstein
Langue de départ: Islandais
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Titre
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Traduction
Suédois
Traduit par
pias
Langue d'arrivée: Suédois
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Dernière édition ou validation par
lenab
- 11 Juillet 2010 12:57
Derniers messages
Auteur
Message
10 Juillet 2010 10:24
pias
Nombre de messages: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Juillet 2010 13:36
Bamsa
Nombre de messages: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Juillet 2010 21:30
pias
Nombre de messages: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Juillet 2010 12:57
lenab
Nombre de messages: 1084
Solklart!!
11 Juillet 2010 15:45
pias
Nombre de messages: 8113
Tackar!