Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Islandês-Sueco - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Palavra - Educação
Título
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Texto
Enviado por
juhlstein
Língua de origem: Islandês
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Título
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Tradução
Sueco
Traduzido por
pias
Língua alvo: Sueco
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Última validação ou edição por
lenab
- 11 Julho 2010 12:57
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Julho 2010 10:24
pias
Número de mensagens: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Julho 2010 13:36
Bamsa
Número de mensagens: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Julho 2010 21:30
pias
Número de mensagens: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Julho 2010 12:57
lenab
Número de mensagens: 1084
Solklart!!
11 Julho 2010 15:45
pias
Número de mensagens: 8113
Tackar!