Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Islandés-Sueco - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Palabra - Instrucción
Título
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Texto
Propuesto por
juhlstein
Idioma de origen: Islandés
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Título
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Traducción
Sueco
Traducido por
pias
Idioma de destino: Sueco
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Última validación o corrección por
lenab
- 11 Julio 2010 12:57
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Julio 2010 10:24
pias
Cantidad de envíos: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Julio 2010 13:36
Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Julio 2010 21:30
pias
Cantidad de envíos: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Julio 2010 12:57
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Solklart!!
11 Julio 2010 15:45
pias
Cantidad de envíos: 8113
Tackar!