Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Islandų-Švedų - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Žodis - Mokslas
Pavadinimas
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Tekstas
Pateikta
juhlstein
Originalo kalba: Islandų
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Pavadinimas
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Vertimas
Švedų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Validated by
lenab
- 11 liepa 2010 12:57
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 liepa 2010 10:24
pias
Žinučių kiekis: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 liepa 2010 13:36
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 liepa 2010 21:30
pias
Žinučių kiekis: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 liepa 2010 12:57
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Solklart!!
11 liepa 2010 15:45
pias
Žinučių kiekis: 8113
Tackar!