Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Sveda - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu í...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaSveda

Kategorio Vorto - Instruado

Titolo
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu í...
Teksto
Submetigx per juhlstein
Font-lingvo: Islanda

Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu í Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.

Titolo
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 11 Julio 2010 12:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2010 10:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
May I've a bridge, please

CC: Bamsa

10 Julio 2010 13:36

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Sure Here is the bridge:

The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.

10 Julio 2010 21:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tusind Tak Ernst

Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)

Snälla, snälla Lena...

kan du slänga ett getöga på denna?

CC: lenab

11 Julio 2010 12:57

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Solklart!!

11 Julio 2010 15:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tackar!