Traduko - Islanda-Sveda - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Vorto - Instruado | Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã... | | Font-lingvo: Islanda
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði. |
|
| Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá | TradukoSveda Tradukita per pias | Cel-lingvo: Sveda
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 11 Julio 2010 12:57
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Julio 2010 10:24 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | May I've a bridge, please CC: Bamsa | | | 10 Julio 2010 13:36 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Sure Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments. | | | 10 Julio 2010 21:30 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga pÃ¥ denna? CC: lenab | | | 11 Julio 2010 12:57 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Solklart!! | | | 11 Julio 2010 15:45 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tackar! |
|
|