Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiasilindi-Kiswidi - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Word - Education
Kichwa
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
juhlstein
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Kichwa
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lenab
- 11 Julai 2010 12:57
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Julai 2010 10:24
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Julai 2010 13:36
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Julai 2010 21:30
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Julai 2010 12:57
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Solklart!!
11 Julai 2010 15:45
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tackar!