الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ايسلندي-سويدي - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة - تربية
عنوان
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
نص
إقترحت من طرف
juhlstein
لغة مصدر: ايسلندي
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
عنوان
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
pias
لغة الهدف: سويدي
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lenab
- 11 تموز 2010 12:57
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 تموز 2010 10:24
pias
عدد الرسائل: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 تموز 2010 13:36
Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 تموز 2010 21:30
pias
عدد الرسائل: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 تموز 2010 12:57
lenab
عدد الرسائل: 1084
Solklart!!
11 تموز 2010 15:45
pias
عدد الرسائل: 8113
Tackar!