Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Islannin kieli-Ruotsi - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sana - Koulutus
Otsikko
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Teksti
Lähettäjä
juhlstein
Alkuperäinen kieli: Islannin kieli
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Otsikko
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
pias
Kohdekieli: Ruotsi
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lenab
- 11 Heinäkuu 2010 12:57
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Heinäkuu 2010 10:24
pias
Viestien lukumäärä: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Heinäkuu 2010 13:36
Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Heinäkuu 2010 21:30
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Heinäkuu 2010 12:57
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Solklart!!
11 Heinäkuu 2010 15:45
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tackar!