Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Islandese-Svedese - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola - Istruzione
Titolo
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Testo
Aggiunto da
juhlstein
Lingua originale: Islandese
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Titolo
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Traduzione
Svedese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Svedese
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Ultima convalida o modifica di
lenab
- 11 Luglio 2010 12:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Luglio 2010 10:24
pias
Numero di messaggi: 8114
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Luglio 2010 13:36
Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Luglio 2010 21:30
pias
Numero di messaggi: 8114
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Luglio 2010 12:57
lenab
Numero di messaggi: 1084
Solklart!!
11 Luglio 2010 15:45
pias
Numero di messaggi: 8114
Tackar!