Traducció - Islandès-Suec - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Paraula - Educació | Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã... | | Idioma orígen: Islandès
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði. |
|
| GÃ¥rden for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá | TraduccióSuec Traduït per pias | Idioma destí: Suec
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment. |
|
Darrera validació o edició per lenab - 11 Juliol 2010 12:57
Darrer missatge | | | | | 10 Juliol 2010 10:24 | | piasNombre de missatges: 8113 | May I've a bridge, please CC: Bamsa | | | 10 Juliol 2010 13:36 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Sure Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments. | | | 10 Juliol 2010 21:30 | | piasNombre de missatges: 8113 | Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna? CC: lenab | | | 11 Juliol 2010 12:57 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Solklart!! | | | 11 Juliol 2010 15:45 | | piasNombre de missatges: 8113 | Tackar! |
|
|