Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Islandski-Szwedzki - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Słowo - Edukacja
Tytuł
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
Tekst
Wprowadzone przez
juhlstein
Język źródłowy: Islandski
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
Tytuł
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
pias
Język docelowy: Szwedzki
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lenab
- 11 Lipiec 2010 12:57
Ostatni Post
Autor
Post
10 Lipiec 2010 10:24
pias
Liczba postów: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
10 Lipiec 2010 13:36
Bamsa
Liczba postów: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
10 Lipiec 2010 21:30
pias
Liczba postów: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
11 Lipiec 2010 12:57
lenab
Liczba postów: 1084
Solklart!!
11 Lipiec 2010 15:45
pias
Liczba postów: 8113
Tackar!