Prevođenje - Islandski-Švedski - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Riječ - Obrazovanje | Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã... | | Izvorni jezik: Islandski
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði. |
|
| GÃ¥rden for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá | PrevođenjeŠvedski Preveo pias | Ciljni jezik: Švedski
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 11 srpanj 2010 12:57
Najnovije poruke | | | | | 10 srpanj 2010 10:24 | | piasBroj poruka: 8113 | May I've a bridge, please CC: Bamsa | | | 10 srpanj 2010 13:36 | | | Sure Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments. | | | 10 srpanj 2010 21:30 | | piasBroj poruka: 8113 | Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna? CC: lenab | | | 11 srpanj 2010 12:57 | | | Solklart!! | | | 11 srpanj 2010 15:45 | | piasBroj poruka: 8113 | Tackar! |
|
|