ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アイスランド語-スウェーデン語 - Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - 教育
タイトル
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu Ã...
テキスト
juhlstein
様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語
Bærinn fór einstaklega illa undan flóðinu à Svaðbælisá og hluti túna er þakinn jökulleir og öðrum framburði.
タイトル
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá
翻訳
スウェーデン語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Gården for väldigt illa vid översvämningen i Svaðbælisá och delar av ängsmarken är täckt av glaciärlera och övriga sediment.
最終承認・編集者
lenab
- 2010年 7月 11日 12:57
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 10日 10:24
pias
投稿数: 8113
May I've a bridge, please
CC:
Bamsa
2010年 7月 10日 13:36
Bamsa
投稿数: 1524
Sure
Here is the bridge:
The farm was especially damaged of the flood in Svaðbælisá and parts of the hayfield are covered by glacier clay and other sediments.
2010年 7月 10日 21:30
pias
投稿数: 8113
Tusind Tak Ernst
Ojojoj... så klart skall det vara glaciärLERA! För övrigt så tycker jag att min översättning är OK (dock inte en ord-för-ord översättning)
Snälla, snälla Lena...
kan du slänga ett getöga på denna?
CC:
lenab
2010年 7月 11日 12:57
lenab
投稿数: 1084
Solklart!!
2010年 7月 11日 15:45
pias
投稿数: 8113
Tackar!