Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Forditando szöveg
Ajànlo
hakapoika1
Nyelvröl forditàs: Francia
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Magyaràzat a forditàshoz
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Edited by
Francky5591
- 8 Június 2010 23:08
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Június 2010 23:59
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Június 2010 08:32
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Thank you, Francky!!!