Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
hakapoika1
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Τελευταία επεξεργασία από
Francky5591
- 8 Ιούνιος 2010 23:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Ιούνιος 2010 23:59
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Ιούνιος 2010 08:32
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Thank you, Francky!!!