Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Frans - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven
Titel
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
hakapoika1
Uitgangs-taal: Frans
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Details voor de vertaling
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Laatst bewerkt door
Francky5591
- 8 juni 2010 23:08
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 juni 2010 23:59
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 juni 2010 08:32
Freya
Aantal berichten: 1910
Thank you, Francky!!!