ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
翻訳してほしいドキュメント
hakapoika1
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
翻訳についてのコメント
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Francky5591
が最後に編集しました - 2010年 6月 8日 23:08
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 8日 23:59
Francky5591
投稿数: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
2010年 6月 9日 08:32
Freya
投稿数: 1910
Thank you, Francky!!!