Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Francese - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
hakapoika1
Lingua originale: Francese
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Note sulla traduzione
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Ultima modifica di
Francky5591
- 8 Giugno 2010 23:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Giugno 2010 23:59
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Giugno 2010 08:32
Freya
Numero di messaggi: 1910
Thank you, Francky!!!