Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Francès - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana
Títol
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Text a traduir
Enviat per
hakapoika1
Idioma orígen: Francès
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Notes sobre la traducció
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Darrera edició per
Francky5591
- 8 Juny 2010 23:08
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Juny 2010 23:59
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Juny 2010 08:32
Freya
Nombre de missatges: 1910
Thank you, Francky!!!