Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Francuski - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
hakapoika1
Język źródłowy: Francuski
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Uwagi na temat tłumaczenia
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Ostatnio edytowany przez
Francky5591
- 8 Czerwiec 2010 23:08
Ostatni Post
Autor
Post
8 Czerwiec 2010 23:59
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Czerwiec 2010 08:32
Freya
Liczba postów: 1910
Thank you, Francky!!!