Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Francuski - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
hakapoika1
Izvorni jezik: Francuski
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Primjedbe o prijevodu
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Posljednji uredio
Francky5591
- 8 lipanj 2010 23:08
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
8 lipanj 2010 23:59
Francky5591
Broj poruka: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 lipanj 2010 08:32
Freya
Broj poruka: 1910
Thank you, Francky!!!