Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Francuski - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot
Natpis
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Tekst za prevesti
Podnet od
hakapoika1
Izvorni jezik: Francuski
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Napomene o prevodu
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Poslednja obrada od
Francky5591
- 8 Juni 2010 23:08
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Juni 2010 23:59
Francky5591
Broj poruka: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Juni 2010 08:32
Freya
Broj poruka: 1910
Thank you, Francky!!!