Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Prancūzų - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Tekstas vertimui
Pateikta
hakapoika1
Originalo kalba: Prancūzų
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Pastabos apie vertimą
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Patvirtino
Francky5591
- 8 birželis 2010 23:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 birželis 2010 23:59
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 birželis 2010 08:32
Freya
Žinučių kiekis: 1910
Thank you, Francky!!!