Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Fransızca - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Çevrilecek olan metin
Öneri
hakapoika1
Kaynak dil: Fransızca
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
En son
Francky5591
tarafından eklendi - 8 Haziran 2010 23:08
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Haziran 2010 23:59
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Haziran 2010 08:32
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Thank you, Francky!!!