الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - فرنسي - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
hakapoika1
لغة مصدر: فرنسي
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
ملاحظات حول الترجمة
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
آخر تحرير من طرف
Francky5591
- 8 ايار 2010 23:08
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 ايار 2010 23:59
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 ايار 2010 08:32
Freya
عدد الرسائل: 1910
Thank you, Francky!!!