Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
hakapoika1
Alkuperäinen kieli: Ranska
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Huomioita käännöksestä
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 8 Kesäkuu 2010 23:08
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Kesäkuu 2010 23:59
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Kesäkuu 2010 08:32
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Thank you, Francky!!!