Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
hakapoika1
Мова оригіналу: Французька
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Пояснення стосовно перекладу
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Відредаговано
Francky5591
- 8 Червня 2010 23:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Червня 2010 23:59
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 Червня 2010 08:32
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Thank you, Francky!!!