Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Angol - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Szöveg
Ajànlo
tofsan88
Nyelvröl forditàs: Svéd
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Magyaràzat a forditàshoz
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Cim
parents
Fordítás
Angol
Forditva
jairhaas
àltal
Forditando nyelve: Angol
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Validated by
lilian canale
- 11 Június 2010 15:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Június 2010 14:09
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Június 2010 15:06
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Június 2010 15:48
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Június 2010 17:02
pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Június 2010 17:42
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Thank you, already corrected