Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Szöveg
Ajànlo
ice_beauty
Nyelvröl forditàs: Angol
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Cim
Beni unuttun deÄŸil mi?
Fordítás
Török
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Török
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Magyaràzat a forditàshoz
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Validated by
44hazal44
- 30 Július 2010 23:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Augusztus 2010 19:48
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.