Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Turkki - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Teksti
Lähettäjä
ice_beauty
Alkuperäinen kieli: Englanti
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Otsikko
Beni unuttun deÄŸil mi?
Käännös
Turkki
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Turkki
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Huomioita käännöksestä
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
44hazal44
- 30 Heinäkuu 2010 23:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Elokuu 2010 19:48
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.