Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Turc - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Texte
Proposé par
ice_beauty
Langue de départ: Anglais
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Titre
Beni unuttun deÄŸil mi?
Traduction
Turc
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Turc
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Commentaires pour la traduction
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Dernière édition ou validation par
44hazal44
- 30 Juillet 2010 23:30
Derniers messages
Auteur
Message
1 Août 2010 19:48
kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.