Tercüme - İngilizce-Türkçe - You forget me, don't you? Can I call you Mert?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | You forget me, don't you? Can I call you Mert? | | Kaynak dil: İngilizce
You forget me, don't you? Can I call you Mert? |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Beni unuttun deÄŸil mi? Mert, seni arayabilir miyim? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ä°lk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, deÄŸil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/ |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2010 23:30
Son Gönderilen | | | | | 1 Ağustos 2010 19:48 | | | "Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English. |
|
|