Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Tekstas
Pateikta
ice_beauty
Originalo kalba: Anglų
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Pavadinimas
Beni unuttun deÄŸil mi?
Vertimas
Turkų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Pastabos apie vertimą
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Validated by
44hazal44
- 30 liepa 2010 23:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 rugpjūtis 2010 19:48
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.