ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
テキスト
ice_beauty
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
タイトル
Beni unuttun deÄŸil mi?
翻訳
トルコ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
翻訳についてのコメント
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
最終承認・編集者
44hazal44
- 2010年 7月 30日 23:30
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 8月 1日 19:48
kafetzou
投稿数: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.