Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Tekst
Prezantuar nga
ice_beauty
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Titull
Beni unuttun deÄŸil mi?
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Turqisht
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Vërejtje rreth përkthimit
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 30 Korrik 2010 23:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Gusht 2010 19:48
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.