Traducció - Anglès-Turc - You forget me, don't you? Can I call you Mert?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | You forget me, don't you? Can I call you Mert? | | Idioma orígen: Anglès
You forget me, don't you? Can I call you Mert? |
|
| | | Idioma destí: Turc
Beni unuttun değil mi? Mert, seni arayabilir miyim? | | İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/ |
|
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 30 Juliol 2010 23:30
Darrer missatge | | | | | 1 Agost 2010 19:48 | | | "Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English. |
|
|