Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Text
Tillagd av
ice_beauty
Källspråk: Engelska
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Titel
Beni unuttun deÄŸil mi?
Översättning
Turkiska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Anmärkningar avseende översättningen
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 30 Juli 2010 23:30
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Augusti 2010 19:48
kafetzou
Antal inlägg: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.