Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Текст
Предоставено от
ice_beauty
Език, от който се превежда: Английски
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Заглавие
Beni unuttun deÄŸil mi?
Превод
Турски
Преведено от
merdogan
Желан език: Турски
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Забележки за превода
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
За последен път се одобри от
44hazal44
- 30 Юли 2010 23:30
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Август 2010 19:48
kafetzou
Общо мнения: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.