Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Turkiskt - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Tekstur
Framborið av
ice_beauty
Uppruna mál: Enskt
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Heiti
Beni unuttun deÄŸil mi?
Umseting
Turkiskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Turkiskt
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Viðmerking um umsetingina
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Góðkent av
44hazal44
- 30 Juli 2010 23:30
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 August 2010 19:48
kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.