Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Tekst
Wprowadzone przez
ice_beauty
Język źródłowy: Angielski
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Tytuł
Beni unuttun deÄŸil mi?
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Turecki
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Uwagi na temat tłumaczenia
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
44hazal44
- 30 Lipiec 2010 23:30
Ostatni Post
Autor
Post
1 Sierpień 2010 19:48
kafetzou
Liczba postów: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.